注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

甘世安

除了太阳必须在那里,其余一切皆偶然。

 
 
 

日志

 
 

[原创] 不得已而译(1)  

2011-12-04 12:52:44|  分类: 不伦不类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

           源于汉语的高度语用性,  言者飘忽, 云中雾里一通; 若交流对象都是自己人, 也就罢了, 自觉剥去层层包装,拎走值钱的; 然而, 若是碰上对方来自美国或者英国,当翻译的可就要发霉了!  他要随风就雨。从英语到汉语, 他得张罗着层层包装; 从汉语到英语,他又慌乱地层层解包。几个回合下来,晕头转向,但不会忘记对汉语咬牙切齿,诅咒万般!

           正是这个缘故,我在自己的职业生涯中,尽量不去粘惹翻译!外行们却相反,以为知道几个字母,懂几个单词,再加上汉语不成问题,就扑进翻译里,以为这辈子至少有饭吃。

           正因为这个缘故,英语本科生考研时,一窝蜂地投报翻译方向!   殊不知,对于语言,理解是一回事,表达是另一回事!听懂赵本山以言行骗,肯定不等于你也能以言行骗!阅读时理解英语,甚至自己能撇几句英语,丝毫不能保证你能够翻译它!
           正是这个缘故,前两天,在众多应聘教师试讲者当中,不少研究生人选择了翻译内容。

          例如,有一位应聘者试讲如何翻译下列三句:

                 1.  起大风了。   It is blowing hard.    

                 2.  人有犯错, 马有漏蹄。   As a horse tumbles, a person makes mistakes.  

                3.    近十年来,屯儿里变化不老少。 In recent ten years, there have been a lot of changes in the village.  

           

             我在场,耳闻目睹。感觉好气、好笑。忍不住,针对性问(完全使用英语),大意如下:

                 1.   别人如何能从 It is blowing hard 确定是风呢?  The wind grew heavier 是否恰当些,或更地道些?

                 2.    汉语有对仗之美,英语可否保留?  例如: A horse tumbles and a man errs.  为何要" As "? 上下文完全能让人明白是对称的。

                 3.  首先,“屯”不同于“村”;其次,口语浓厚。还有,语法不规范。所以,是否尝试译成: You know,  in our settlement (camp),  we saw no less changes  these 10 years.        ( 非口语:The village has witnessed amany changes in recent 10 years.)

 

              结果当然是没有录用那位试讲着者。但是,我还是替那位失败的应聘者做了一件善事,因为下次去别的学校时,如果能采用我的翻译建议,试讲成功的机会将大大增加。

  评论这张
 
阅读(346)| 评论(100)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017